Traducción de la revista
Los estudios de traducción son una interdisciplina académica que se ocupa del estudio sistemático de la teoría, descripción y aplicación de la traducción, la interpretación y la localización. Como interdisciplina, los estudios de traducción se nutren de los diversos campos de estudio que apoyan la traducción. Entre ellos se encuentran la literatura comparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la semiótica y la terminología.
El término «estudios de traducción» fue acuñado por el académico estadounidense afincado en Ámsterdam James S. Holmes en su artículo de 1972 «The name and nature of translation studies»,[1] que se considera una declaración fundacional de la disciplina.[2] Los escritores ingleses utilizan ocasionalmente el término «translatology» (y menos comúnmente «traductology») para referirse a los estudios de traducción, y el término francés correspondiente a la disciplina suele ser «traductologie» (como en la Société Française de Traductologie). En Estados Unidos se prefiere el término «translation and interpreting studies» (como en la American Translation and Interpreting Studies Association), aunque la tradición europea incluye la interpretación dentro de los estudios de traducción (como en la European Society for Translation Studies).
Traducir
Translation and Interpreting Studies (TIS) es una revista revisada por pares y diseñada para difundir conocimientos e investigaciones relevantes para todas las áreas de la mediación lingüística. TIS pretende abordar preocupaciones amplias y comunes entre los académicos que trabajan en diversas áreas de los Estudios de Traducción e Interpretación, al tiempo que fomenta la investigación empírica sólida que podría servir de puente entre los académicos y los profesionales. La revista también está dedicada a facilitar la comunicación entre quienes puedan estar trabajando en temas relacionados en otros campos, desde la Literatura Comparada hasta las Ciencias de la Información. Por último, TIS es un foro para la difusión en traducción al inglés de investigaciones académicas relevantes publicadas originalmente en idiomas distintos del inglés. TIS es la revista oficial de la Asociación Americana de Estudios de Traducción e Interpretación (ATISA).
Los particulares pueden solicitar una tarifa especial de suscripción de 60,00 euros (sólo en línea: 55,00 euros) Las suscripciones privadas son sólo para uso personal, y deben pagarse por adelantado y pedirse directamente a la editorial.
Estudios de traducción e interpretación scimago
El PEP está hecho a medida para ofrecerte apoyo en la planificación de tu carrera y en el desarrollo de tus habilidades profesionales. Forma parte de nuestros programas de cursos de posgrado, clasificados como el 1% más importante del mundo, e impartidos por expertos académicos y del sector.
Disponible en el campus y en opciones flexibles en línea seleccionadas. Completa en tan sólo un año, o estudia a tiempo parcial (sólo en el país). Elige entre clases nocturnas tempranas y unidades intensivas en bloque de varias semanas: tenemos múltiples opciones que se adaptan a ti.
El Máster en Estudios de Traducción e Interpretación tiene el más alto nivel de acreditación de la industria disponible en Australia, con el respaldo de la NAATI, la pertenencia al CIUTI y el cumplimiento de los criterios de formación de la AIIC.
A las estudiantes del Máster en Estudios de Traducción e Interpretación, Jade y Juliette, les ha encantado utilizar sus conocimientos de traducción en trabajos internacionales sobre el medio ambiente y la conservación de especies en peligro de extinción.
Al finalizar este curso homologado, los estudiantes podrán presentarse a las pruebas de certificación elegidas por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI). La NAATI es el organismo que establece las normas para la traducción y la interpretación en Australia.
Máster en traducción e interpretación
El objetivo de nuestro departamento es, mediante el uso de técnicas modernas de educación en línea con metodologías y enfoques científicos, formar traductores e intérpretes que sean conscientes de las diferencias lingüísticas y estén equipados con conocimientos del campo y la terminología sobre diversos temas como el derecho, la economía, la literatura, las ciencias sociales y aplicadas, las ciencias políticas, las relaciones internacionales y los medios de comunicación.
Nuestro programa ha sido diseñado de manera que forme a traductores e intérpretes equipados con la información teórica y las prácticas necesarias para satisfacer las demandas del mercado bajo el control de un personal académico que tiene un alto dominio de la traducción y la interpretación y varias publicaciones académicas, así como proyectos.
Los dos primeros años de nuestro programa de cuatro años se basan en la reiteración de las habilidades lingüísticas, la comparación de las estructuras lingüísticas del turco y el inglés y las diferencias culturales y la evaluación de los principios de la práctica de la traducción. Los dos últimos años de nuestro programa se centran más en los estudios de traducción e interpretación aplicada; nuestros estudiantes realizan cursos específicos de campo como localización, traducción de subtítulos, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación comunitaria, interpretación de conferencias, etc. Nuestros estudiantes deben realizar unas prácticas de cuatro semanas al final del tercer año.