Blog

Diccionari d estudis catalans

¿Puedo dar sentido al arte? ¿Cuáles son los límites de la informática?

*Sólo se traducirán textos de presentación institucional; carteles, señales y textos dirigidos a los visitantes de las exposiciones; folletos, textos de publicidad institucional y de páginas web y, en general, cualquier texto breve (máximo 3 páginas) que dé a conocer exposiciones y actos culturales o institucionales. No se traducirán artículos ni catálogos.

Si necesita una corrección, revise previamente los documentos originales y active el corrector ortográfico. Tenga en cuenta que los encargos de corrección pueden ser rechazados si los textos no presentan un nivel al menos aceptable.

Si los documentos están redactados originalmente en otro idioma y luego han sido traducidos al catalán por un programa de traducción automática, los autores deberán revisarlos adecuadamente antes de enviarlos. Cuando los materiales no cumplan este requisito, se devolverán al autor para que pueda hacer los ajustes oportunos. En este caso, envíe siempre la versión original, si es posible.

Los plazos intentan ajustarse a las necesidades de uso siempre que se respete el margen mínimo de 3 días laborables. Estos plazos pueden variar en función de la especificidad de la terminología utilizada, la calidad lingüística del texto original o la carga de trabajo del Servicio.

Mesa redonda sobre traducción de contenidos – Wikipedia en catalán

Hasta ahora «bipolar» sólo significaba oficialmente cargar una batería, y ahora se ha actualizado para incluir un significado de la condición mental. «Bruixa» (‘bruja’) antes describía poco, y se ha complementado con una variedad de excepciones.

Actualmente en proceso de revisión, el diccionario ofrecerá pronto información detallada sobre los usos transitivo e intransitivo de un verbo, pronombres, sustantivos masculinos y femeninos, e información ampliada en comparación con la que puede encontrarse en el diccionario más popular.

¿Qué es la lexicografía? Explicar Lexicografía, Definir

La base de datos IATE (Terminología Interactiva para Europa) es el recurso compartido por las instituciones del Parlamento Europeo para garantizar la coherencia terminológica de la documentación redactada en las distintas lenguas de trabajo; actualmente está disponible en las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea.

Este diccionario es todavía un trabajo en curso; la esperanza es que siga creciendo a medida que se recopila nueva terminología, con el objetivo de ofrecer toda la terminología que actualmente se puede encontrar en la base de datos IATE en catalán, tanto en formato de visualización como de descarga.

Con la ayuda de herramientas de tecnología lingüística, los datos del IATE, que se pueden descargar desde 2014, se combinan con recursos lingüísticos de acceso abierto en catalán, concretamente la Terminología Abierta de TERMCAT, el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña y la versión catalana de Wikipedia.

El resultado de estos recursos colectivos hace que el diccionario contenga actualmente más de 16.000 entradas con términos en catalán, castellano, francés e inglés, indicando las fuentes originales y, en algunos casos, ofreciendo definiciones y el código IATE correspondiente. Los datos también están disponibles en formato de descarga TBX.

Vocabulario técnico alemán – 600 palabras y frases de

La novedad del DDCOR es el uso de tecnologías de tratamiento digital y consulta en línea de archivos de audio, la plataforma perfecta para una lengua hablada ya que representa pasar de una transcripción a una muestra directa. Cada entrada incluye la pronunciación recomendada en las cinco variedades habladas y la norma ortoépica, así como otra información. El diccionario está disponible en línea y está abierto a todos los usuarios.

El diccionario se ha creado para un público principalmente universitario, como estudiantes en los que la expresión oral forma parte de sus estudios: estudiantes de Filología Catalana, Comunicación Audiovisual, Pedagogía, etc. Esto no significa en absoluto que el DDCOR sea utilizado por un público más amplio cuando necesite consultar la forma correcta de pronunciar palabras en cualquiera de las cinco variedades principales del catalán y para profesionales que necesiten pautas formales de expresión oral. La selección de entradas del corpus, además de las notas, garantiza que todos los aspectos estén representados y, por lo tanto, se puedan resolver todas las dudas.

El proyecto DDCOR ha sido financiado por la Generalitat de Cataluña en el marco de la convocatoria 2009 de ayudas económicas para proyectos de mejora de la calidad docente en las universidades catalanas. El diccionario se puede encontrar en el portal Lecturanda, el portal educativo de la editorial Grup 62.